En quoi consiste le travail d’un traducteur ?

Coworking design.

Vous avez des connaissances dans une deuxième langue, autre que celle que vous pratiquez tous les jours ? Ce peut être une langue maternelle ou une filière que vous avez apprise sur les bancs des écoles ? Vous avez la possibilité de devenir traducteur. En règle générale, les offres les plus réputées en la matière sont celles de traducteur professionnel français anglais. Mais rien ne vous empêche d’offrir des services pour d’autres langues.

Traduire les textes écrits pour les grandes sociétés

L’anglais, que ce soit British ou américain, est l’une des langues les plus parlées en France. C’est le cas de le dire, c’est même devenu en quelques années un dialecte international. Si bien que de nos jours, la plupart des contrats se négocient et s’écrivent en anglais. Il en est de même pour les mémoires des étudiants et de plusieurs livres de formation.

Pour les jeunes générations, celles qui sont encore en primaire ou en secondaire, ce n’est pas véritablement une problématique. Ils ont encore le temps et la capacité d’apprendre tous les revers de la langue. Pour les professionnels ayant grandi sous le règne du Français, c’est tout autre chose. L’anglais n’est pas ce qu’il y a de plus simple pour les francophones. Le premier travail d’un traducteur professionnel français anglais est donc de les aider dans les textes.

En tant que traducteur, vous aurez à fournir une prestation sur une durée limitée. Le prix de celle-ci dépendra de la taille du travail à fournir. Les textes à traduire seront divers. Dans la plupart des cas, vous aurez affaire à des professionnels et des entreprises. Mais quelques particuliers peuvent aussi faire appel à vous.

Coworking design.

Traduire les conversations pour les professionnels

Outre la rédaction en anglais, un traducteur professionnel français anglais peut aussi être amené à participer à une conversation. C’est la raison pour laquelle avant de s’initier à ce travail, il est de mise de cerner toutes les règles grammaticales et orthographes à l’écrit comme au parlé.

Le contrat est simple. Vous traduisez chaque phrase de la conversation pour que les participants puissent se comprendre facilement. Ici, vous n’aurez pas besoin de stylo ni ne feuille de papier, ni d’un ordinateur. Il suffit d’être à l’aise en public.

Il est rare de trouver des prestations de ce genre dans le domaine de la traduction. Mais sur internet, vous pouvez trouver de tout. Vous n’aurez qu’à vous inscrire sur des sites de mise en relation par exemple, ou vous faire des contacts dans le milieu du tourisme. C’est aussi dans ce secteur que le service de traduction est très utile.

 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*